INSTRUCTIONS:
below you will find eight questions; choose five and provide medium length answers to each (350 words minimum, but not more than 450 words) i. Why did T.S. Eliot claim that Ezra Pound’s translations heralded ‘the invention of Chinese poetry in our time’, and what does this say about Pound’s approach? ii. How would you describe the differences between Ezra Pound’s translations of the Book of Odes (詩經) and James Legge’s versions? iii. What role did missionaries play in the early translations of the Book of Changes (易經) and how did they view the classical text and why? iv. How was Richard Wilhelm’s approach to translating the Book of Changes different from James Legge and how has this difference contributed to the positive and popular reception of Wilhelm’s version (as translated by Cary Baynes into English)? v. Why did early European translators choose to avoid the Zhuangzi (莊子) and what does this say about the uniqueness of this classical text? vi. What are some of the challenges related to translating philosophical texts and how did Brook Ziporyn deal with these challenges when translating the Zhuangzi? vii. If a single poem written by Wang Wei can be translated nineteen different ways, can a ‘correct’ and ‘authoritative’ version ever be produced? Should a translator even try? Why or why not? viii. After reading nineteen versions of a single Wang Wei poem, which would you say produces a more accomplished poem, a ‘poet-translator’ or a ‘critic-translator’?